Les véritables professionnels de la traduction ne traduisent pas n’importe quel type de sujet, car ils possèdent des compétences spécifiques et extrêmement précises. Nos traducteurs sont toujours spécialisés dans le domaine pour lequel ils traduisent, possèdent de nombreuses années d’expérience et traduisent uniquement vers leur langue maternelle. Par exemple, on ne demandera jamais à un traducteur italien de traduire un document juridique de l’italien vers l’anglais britannique, car, même si sa connaissance de l’anglais est excellente, il lui serait difficile d’atteindre le niveau de qualité, de compétence et de nuances propres à un traducteur natif spécialisé dans les textes juridiques.