Questions and Answers
On this page, you will find the answers to frequently asked questions. We have tried to answer as simply as possible, in order to make it understandable for anyone approaching the world of translation for the first time. Don’t hesitate to contact us for any questions or further explanations.
CAT software is a system that supports the work of translators by allowing them to store the translations in a dedicated database that re-proposes them while translating or in future projects. These systems help to improve the quality of the work and to reduce costs and delivery times. CAT software systems are not automatic or machine translation systems.
CAT software systems allow us to reduce translation times and costs, as they make it unnecessary to re-translate sentences that have already been translated. The client can also tell us the terminology to adopt, which is then always available in the database, allowing us to maintain a uniform style and terminology, even between different projects.
We are a conscientious company, so we take this aspect very seriously. We care about our clients and all the documentation they place in our hands. We operate in full compliance with personal data protection legislation and maintain the strictest confidentiality on all our projects. All of our collaborators sign confidentiality agreements on the information that comes into their possession.
We regularly provide specific accessory services for legal translations, such as sworn translation, legalisation or Apostille certification, true copies and consular stamps. We prepare the documents necessary for these services and deliver the final document to you, legally valid in both Italy and abroad.
Together with the actual translation, we can also provide a certificate of compliance certifying that the translation has been carried out by a professional translator who is a native speaker and that it is faithful to the original. This certification is not equivalent to a sworn translation, which is performed by a translator officially appointed to swear the oath at the court records’ office. Click here for more information.
We certainly can! We also translate documents on paper or in non-editable files, such as images or protected PDF documents. Depending on the size of the project and the complexity of the layout, these documents could require slightly more time for translation.
We can work with most of the file formats currently available on the market. The most commonly used ones are Word, Excel, PowerPoint, InDesign, Illustrator, PhotoShop, Adobe Acrobat, QuarkXpress, AutoCad, HTML, XML, CMS and WordPress. Contact us for specific needs.
Yes, we can. We can either translate your website working directly on the source code or in Word, Excel or other types of files into which you have transcribed the content of your website. In certain cases, we can work directly on WordPress and arrange publication directly.
Truly professional translators do not translate any type of topic, because they have specific and extremely precise skills. Our translators are always specialised in the topic they translate and have many years of experience. They also only translate into their own native tongue. For example, an Italian translator will never be asked to translate a legal document from Italian into UK English, since, even though they have an excellent knowledge of English, it would be hard for them to reach the level of quality, skill and nuances typical of a translator who is native speaker specialised in legal texts.
They certainly are! We have professional translators all over the world. Our project managers assign the projects to the most suitable native speaker, based on the target language, the sector of the translation and other parameters. For example, all the translators we use for the diving industry are certified divers themselves.
We currently work in 56 languages, but we can cover all languages spoken. Click here to see the list.
Most of our projects are commissioned by companies, but we also regularly perform work for private clients.
Quotes and costs
It is essential to view the document first in order to provide a high-quality translation within the necessary times and costs. Click here for more information.
You can pay our invoices using various methods: bank credit transfer, payment order, PayPal, credit card, Pay By Link, or directly at our offices using the mobile payment device.
Prices vary on the basis of many factors, such as the language pair, the length of the text and the services requested. Our CAT systems allow us to analyse the files, check the repetitions in the text and apply different discount rates according to the similarities found. We also create a sentence and term database for each client, which allows us to reduce the costs of future projects. These factors, together with many other variables, prevent us from establishing a set price list and make it essential to see the file before preparing a proposal. Indicating a set price would mean offering a generic service and not one tailored to the needs of each individual client.
We base the calculation on the number of words in the source language.
Quotes are normally processed and sent within two hours. You will be contacted immediately if we have any queries or problems. It is preferable to send the documents to be translated in editable electronic format to reduce the time needed.
Simply fill in the request form on our website or contact one of our project managers by calling number +39 0102541137 or by sending a message via WhatsApp Business
We certainly do! Our graphic designers work every day with non-Roman alphabets, such as Russian, Chinese, Japanese, Korean, Indonesian, etc. Contact us if you have any doubts and we will help you to publish the documents in the best possible way.
We can provide graphic design for all documents, maintaining the original layout in all the languages translated, even those in non-Roman alphabets. The software we use allows us to work on the text only, without altering the page layout, maintaining the formatting and the original styles. Our graphics department has extensive experience in management of multilingual texts, in terms of both design and creation.
We can manage documents created in both Apple® and Windows®. If we have to provide the final outputs, simply provide us with the source files and relevant fonts, in addition to any linked images.